Welcome to Chilloc, your team of game localization veterans and accomplished writers.
During our many years spent honing necessary skills as translation experts on both AAA titles and indie games, we have developed our own special formula for a successful localization routine.
No matter the game genre or focus of your project – we tackle every translation with meticulous care and attention to detail.
If you’re a developer or publisher and would like to expand your market with tailored, immersive localization of your content, look no further! Chilloc will cover all of your localization needs, whether it’s a from-scratch translation for an ambitious RPG, or the website for your newest mobile game!
In order to achieve excellent results and thereby boost your product’s performance significantly, we will provide you with a comprehensive linguistic service, every step of the way. Our multilingual translators are highly experienced with modern CAT tools such as MemoQ and trained to deliver second to none quality in translation and editing.
But that’s not all: Our team will gladly assist you with localization project management, coordination tasks and LQA, if the need arises.
With a heavy focus on English/Japanese to German localization, our core team will take care of all requests related to adapting your product to the German-speaking market. Our extended network of trusted specialists will handle English/Japanese to French, Spanish and Korean, as well as Japanese to English localization – all while maintaining our high linguistic quality standards.
Rest assured that all of Chilloc’s localization specialists are native speakers with a proven track-record of successful published translations.
Manga: Translating the nuance and subtleties of Japanese comics requires a precise understanding of cultural references. By conducting thorough research for all content, we make sure to deliver a natural, polished and accurate translation.
ADR writing: We also offer ADR scripts for your video game voice-overs and Anime dubbing. A translation first needs to be adapted and rewritten into a dubbing dialogue script, before voice actors can perform the lip-synced text. Our full audiovisual translation service includes transcription (if needed), translation and scriptwriting.
https://city-connection.co.jp/s-tribute/en/leynos2/
https://www.square-enix-games.com/en_EU/games/triangle-strategy
https://dragonquest.square-enix-games.com/games/en-us/infinity-strash/
After having translated Japanese Manga and light novels for several years, my life-long dream of working in the video game industry came true in 2016, when Square Enix offered me a job as a freelance translator following the successful completion of their trials.
In 2017 I assumed the position of German lead translator at gumi (mobile game publisher). For over two years, I was in charge of simultaneously managing localization for multiple successful mobile games downloaded by millions of players.
Since its establishment in 2019, I have handled management, day-to-day communication and various localization tasks for Chilloc.
Currently based in Tokyo, I often use my spare time to indulge in my other creative passion – photography.